Prevod od "ham ihjel" do Srpski


Kako koristiti "ham ihjel" u rečenicama:

Hvem bad dig om at slå ham ihjel?
Ko ti je rekao da ga ubiješ?
Jeg vil ikke slå ham ihjel.
Necu da ga ubijem. Zaveži, jebo te.
Jeg ville ikke slå ham ihjel.
Ebi... - Nisam htela da ga ubijem - Nije tvoja greška.
Det er mig, der skal slå ham ihjel.
Ja moram biti taj koji æe ga ubiti.
Og så slår jeg ham ihjel.
Prvo æu ga uhvatiti, a potom ubiti!
Du kunne have slået ham ihjel.
Лакше би било да си га убио!
Det der er ham, der slog ham ihjel.
A to je tip koji ga je ubio.
Jeg tror, vi har slået ham ihjel.
Mislim da smo ga upravo ubili.
Hvorfor skulle jeg slå ham ihjel?
Zašto bi onda uèestvovala u njegovom ubistvu?
Lad være med at slå ham ihjel.
Покушај да га не убијеш. Ајде.
Og så slår vi ham ihjel.
I onda cemo ga ubiti. A?
I sagde, jeg slog ham ihjel.
Rekli ste da sam ga ubio!
Jeg har lyst til at slå ham ihjel.
Stvarno mi doðe da ga ubijem.
Du må ikke slå ham ihjel!
Nemoj da ga ubiješ! Dovedi ga ovde!
Det var mig, der slog ham ihjel.
Zato što sam ga ubio, uredu?
Og HERREN satte et Tegn på Kain, for at ingen, der mødte ham, skulde slå ham ihjel.
I načini Gospod znak na Kajinu da ga ne ubije ko ga udesi.
Men da han engang tilbad i sin Gud Nisroks Hus, slog Adrammelek og Sarezer ham ihjel med deres Sværd, hvorefter de flygtede til Ararats Land; og hans Søn Asarhaddon blev Konge i hans Sted.
I kad se klanjaše u domu Nisroka, boga svog, Adrameleh i Sarasar sinovi njegovi ubiše ga mačem, a sami pobegoše u zemlju araratsku, i na njegovo se mesto zacari Esaradon, sin njegov.
Men da han engang tilbad i sin Gud Nisroks Hus, slog hans Sønner Adrammelek og Sar'ezer ham ihjel med deres Sværd, hvorefter de flygtede til Ararats Land: og hans Søn Asarhaddon blev Konge i hans Sted.
I kad se klanjaše u domu Nisroka boga svog, Adrameleh i Sarasar sinovi njegovi ubiše ga mačem, a sami pobegoše u zemlju araratsku, i na njegovo se mesto zacari Esaradon, sin njegov.
Men Farisæerne gik ud og lagde Råd op imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
A fariseji izišavši načiniše veće o Njemu kako bi Ga pogubili. No Isus doznavši to ukloni se odande.
Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
I htede da ga ubije, ali se poboja naroda; jer ga držahu za proroka.
Og de grebe ham og kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel.
I uhvatiše ga, pa izvedoše ga napolje iz vinograda, i ubiše.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
I izašavši fariseji odmah učiniše za Njega veće s Irodovcima kako bi Ga pogubili.
Thi han lærte sine Disciple og sagde til dem: "Menneskesønnen overgives i Menneskers Hænder, og de skulle slå ham ihjel; og når han er ihjelslået, skal han opstå tre Dage efter."
Jer učaše učenike svoje, i govoraše im da će se Sin čovečji predati u ruke ljudske, i ubiće Ga, i pošto Ga ubiju ustaće treći dan.
Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham ud af Vingården.
I uhvatiše ga, i ubiše, i izbaciše ga napolje iz vinograda.
Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slå ham ihjel.
I učaše svaki dan u crkvi. A glavari sveštenički i književnici i starešine narodne gledahu da Ga pogube.
Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
A vinogradari videvši njega mišljahu u sebi govoreći: Ovo je naslednik; hodite da ga ubijemo da naše bude dostojanje.
Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel.
I izvedoše ga napolje iz vinograda i ubiše.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
I gledahu glavari sveštenički i književnici kako bi Ga ubili; ali se bojahu naroda.
Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
I zato još više gledahu Jevreji da Ga ubiju što ne samo kvaraše subotu nego i Ocem svojim nazivaše Boga i gradjaše se jednak Bogu.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
I potom hodjaše Isus po Galileji; jer po Judeji ne htede da hodi, jer gledahu Jevreji da Ga ubiju.
Men da nogle Dage vare forløbne, holdt Jøderne Råd om at slå ham ihjel.
A kad se navrši podosta dana, dogovoriše se Jevreji da ga ubiju.
Og da de søgte at slå ham ihjel, gik der Melding op til Krigsøversten for Vagtafdelingen, at hele Jerusalem var i Oprør.
A kad hteše da ga ubiju, dodje glas gore k vojvodi od čete da se pobuni sav Jerusalim.
Så giver nu I tillige med Rådet Krigsøversten Meddelelse, for at han må føre ham ned til eder, som om I ville undersøge hans Sag nøjere; men vi ere rede til at slå ham ihjel, førend han kommer derhen."
Sad dakle vi sa saborom kažite vojvodi da ga sutra svede k vama, kao da biste hteli doznati bolje za njega; a mi smo gotovi da ga ubijemo pre nego se on približi.
Lad du dig nu ikke overtale af dem; thi mere end fyrretyve Mænd af dem lure på ham, og de have under Forbandelser forpligtet sig til hverken at spise eller at drikke, førend de have slået ham ihjel; og nu ere de rede og vente på dit Tilsagn."
Ali ti ih nemoj poslušati, jer ga čekaju od njih više od četrdeset ljudi koji su se zakleli da neće ni jesti ni piti dokle ga ne ubiju; i sad su gotovi, i čekaju tvoje obećanje.
Denne Mand havde Jøderne grebet og vilde have slået ham ihjel; men jeg kom til med Krigsfolket og udfriede ham, da jeg erfarede, at han var en Romer.
Čoveka ovog uhvatiše Jevreji i hteše da ga ubiju; ja pak dodjoh s vojnicima i oteh ga doznavši da je Rimljanin.
idet de med ondt i Sinde imod Paulus bade ham om at bevise dem den Gunst, at han vilde lade ham hente til Jerusalem; thi de lurede på at slå ham ihjel på Vejen.
Ištući milosti protiv njega, da ga pošalje u Jerusalim; i naredjivahu zasedu da ga ubiju na putu.
1.6274900436401s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?